Zia

바보에게 바보가

我的所愛,我的蠢蛋 韓妹嘅髮型真係不變應萬變;十幾年前Chloe係呢個髮型,十幾年後啲韓妹都係呢個款。 原本,呢首歌已經安排咗喺故事嘅末段先會出現,但係因為太好聽(起碼我覺得係),所以想提早同大家分享。呢首歌喺《漢城》嘅末章,有一個小故事,按下暫不表,有興趣嘅朋友就繼續追落去啦。 《바보에게 바보가》,勉強可以譯做「蠢蛋給蠢蛋」;唱片公司幫佢起咗個英文名,叫「Dear. My Fool」,又係典型日韓系英文改壞名之作。 唱歌嘅女歌手叫Zia(지아),有一把非常動人嘅聲線,同埋演歌級嘅唱功。我好多年冇跟韓國嘢,但係我相信,大部份韓國歌手,都應該怕咗佢。同明哥一樣,Zia嘅翻唱,絕對係原唱殺手,由佢唱出嚟,原唱好多時都會給比下去。 首歌嘅原唱,係朴明洙2008年嘅作品,其實一啲都唔差,我亦唔係唔鍾意原唱,但係Zia版本加咗兩句殺手級嘅副歌,原版即時失色不少。 그대가 울 때면 내 가슴은 무너져요 (當你哭泣時我的心崩潰了)무슨 남자의 눈물이 나처럼 서러워 (為何一個男人會像我一樣悲哭?) 喺本文底部有原唱嘅MV,大家有興趣可以比較吓。 又:最初因為懶嘅關係,所以我嘗試喺網上面搵歌詞嘅中譯本,結果幾乎激到自己爆血管。呢班貼歌詞呃click嘅,可唔可以專業少少?臨時演員都係演員嚟!唔好將google translate當係真嘅翻譯工具先得㗎! 結果,都係要自己出手。因為係意譯,唔好逐粒字對,譯得唔好請勿見怪;年紀大,又冇講十幾年,啲韓文開始回塘。 너무 Continue reading »